Sfaturi pentru traducerile tehnice

0 Shares
0
0
0

Oricine care comandă traduceri tehnice ar trebui să aibă în vedere următoarele sfaturi privind ce să faci şi ce nu.

Ce să faci?

1. Găseşte specialiștii potriviți

Pentru documentația tehnică, este logic să folosiți traducători profesioniști și traducători tehnici specialiști. Problema: titlul profesional de traducător nu este protejat. De asemenea, agențiile de traduceri pot pretinde cu ușurință că se pot ocupa și de traduceri tehnice. Prin urmare, este o idee bună să puneți întrebări mai specifice despre dacă și cum agenția de traducere asigură adecvarea și calitatea traducătorilor lor specialiști vorbitori nativi.

2. Contează pe cunoștințele corecte

Cine este mai potrivit pentru a produce traduceri specializate ale documentațiilor tehnice? Un editor tehnic cu cunoștințe ample într-o varietate de industrii sau un inginer cu o specializare aprofundată în domeniul respectiv? Un lingvist specializat în subiecte tehnice? Într-o măsură mai mare sau mai mică, toate ar putea fi potrivite pentru a realiza traduceri tehnice. Cu cât briefing-ul tău pentru agenţia de traduceri conține mai multe detalii relevante despre proiect, cu atât vei avea şanse mai mari să găseşti traducătorul ideal!

Ce să nu faci?

1. Nu te baza pe documentele de referință vechi

Odată cu apariția noilor tehnologii și modificări ale limbilor, termenii tehnici se schimbat şi ei – lumea pur și simplu se învârte mai repede înainte.

Aruncă o privire la ceea ce trimiți agenției tale de traduceri ca material de referință pentru conţinutul tău tehnic. Dacă aceste texte trebuie revizuite în diferite locuri, există pericolul ca în documentul tradus să se găsească un efect de imitație nedorit. Prin urmare, o traducere profesională începe cu o informare bună și un material de referință actualizat.

2. Când nu ești strict consecvent

Dacă stăpâneşt regulile, uneori le poţ încălca – dacă este necesar. De fapt, consecvența este scopul final al comunicării tehnice. Dar din ce în ce mai mult, documentația tehnică „hard” este combinată cu informații „soft” pentru consumatorul final. Documentația nu trebuie doar să fie clară, ci trebuie să reprezinte și marca. Multe companii doresc ca un ton specific al vocii să fie reflectat și în manualele lor de instrucțiuni, asistență online și tutoriale.

În acest caz, trebuie găsite soluții și compromisuri: ce termen poate fi folosit unde și cum funcționează acesta în alte limbi? Puteți stabili în prealabil o regulă adecvată pentru traducerea profesională, în colaborare cu agenția de traduceri.

3. Nu trebuie să utilizezi întotdeauna aceeași soluție

Traducerea automată este reputată a fi mai bună decât traducerea umană, în special pentru documentația tehnică. În traducerea automată, nu se fac greșeli accidentale, cum ar fi greșelile de scriere, măsurătorile sunt convertite corect și aparatul nu uită nimic, nici măcar punctele minore. Însă, pentru un text fără erori, este necesară și o etapă de corectare, adică post-editarea este efectuată de un om (cu cunoștințe tehnice).

Combinația ambelor tipuri de traducere poate fi imbatabilă. Cu toate acestea, în multe cazuri, traducerea umană poate fi soluția mai inteligentă. Depinde întotdeauna de tipul de text specific și de caracteristicile acestuia. Ar trebui să permiteți agenției de traduceri să testeze care soluție de traducere este potrivită. Pentru diferite tipuri de text, aceasta poate implica metode diferite. A face o alegere inteligentă poate economisi timp și bani.

0 Shares
You May Also Like